Samedi 7 novembre 2009
6
07
/11
/Nov
/2009
12:37
Rappel : le mot "pouvoir" est polysémique ET à cheval sur deux catégories grammaticales : le nom et le verbe.
Nous étions partis sur une idée qui divise ces catégories parce qu'on s'est imaginé qu'il fallait les traiter différemment, surtout dans l'idée d'anticiper l'étape finale d'extraction des
contextes.
Or au niveau du sens, c'est une idée absurde. Le sens d'autorité par exemple, peut se traduire aussi bien avec le verbe (pouvoir licencier un salarié sans préavis) que le nom (le pouvoir a décidé
de modifier la Constitution)
Donc pour rester logiques et fidèles sémantiquement, nous avons décidé, en français, de garder une division des sens qui ne fait pas de distinction grammaticale.
En vietnamien, c'est à peu près la même chose, le nom de l'autorité se dit quyền , et avoir l'autorité, c'est có quyền (à peu près la même chose en ce sens que [có quyền] peut être considéré comme
un seul mot même si typographiquement il est composé de deux éléments, et nous avons donc 2 éléments grammaticalement différents pour le même sens).
Question pratique :
Benjamin, comment tu fais avec tes caractères japonais ? Est-ce que tu peux les écrire de ton clavier directement ? Pour l'instant je me sers de la table des caractères pour copier un à un les
caractères dont j'ai besoin, mais je voudrais bien... trouver un raccourci !
|
Français
|
1capacité (physique, naturelle, intellectuelle, matérielle)
|
2effet (pouvoir de persuasion etc...)
|
3autorite (contexte hiérarchique, point de vue supérieur)
|
4permission (contexte hierarchique, point de vue inférieur)
|
5separation (des pouvoirs)
|
|
Anglais
|
ability
|
power
|
power
|
to be allowed to
|
separation of powers
|
|
Vietnamien
|
khả năng
|
quyền lực
|
quyền
|
quyền
|
sự phân quyền
|
|
Japonais
|
能力
できる
|
力(ちから)
力(りょく)
|
権限
権力
|
権利
もいい
|
三権分立
|
On notera qu'en vietnamien, le sens se fait à partir d'association d'éléments (sans doute une trace de la longue domination chinoise), donc "quyền" se retrouve un peu partout, c'est l'idée générale
du droit, du pouvoir et de l'autorité, et il est associé à des "nuanceurs" qui précisent sa portée.
Exemple :
"
quyền binh" = pouvoir dans "nắm
quyền binh" = tenir le pouvoir ;
mais
quyền thế = pouvoir aussi dans "lạm dụng
quyền thế" = abuser de son pouvoir
L'autorité se traduit donc en vietnamien par une multitude de mots associés selon les contextes, mais dans tous, il y aura l'élément "quyền". Donc dans les urls, j'ai trié à la main les
associations d'éléments qui correspondaient au sens que nous cherchions en français (à la main = lecture du corps de texte). Etape un peu laborieuse mais nécessaire pour une bonne correspondance de
corpus.
Voilà... c'était juste histoire de donner quelques explications pour le vietnamien...